Concurso ortográfico de Gramátikus

Compilación de las preguntas del concurso realizado en facebook.com/Gramatikus, resultados y numeralia.

miércoles, 1 de junio de 2011

Preguntas 41 a 45

41. ¿Cuál es la frase correcta?
a) Los retrazos provocan rezagos.
b) Los retrasos provocan resagos.
c) Los retrazos provocan resagos.
d) Los retrasos provocan rezagos.


42. ¿Cuál es la frase correcta?
a) Caminamos por el boulevard.
b) Caminamos por el boulevar.
c) Caminamos por el bulevar.
d) Caminamos por el bulevard.


43. ¿Cuál es la frase correcta?
a) Verteré el aceite en la sartén.
b) Vertiré el aceite en el sartén.
c) Verteré el aceite en el sarten.
d) Vertiré el aceite en la sartén.


44. ¿Cuál es la frase correcta?
a) Llegó a la fiesta y pasó desapercibido.
b) Llegó a la fiesta y pasó inadvertido.
c) Ambas son correctas.
d) Ninguna es correcta.


45. ¿Cuál es la frase incorrecta?
a) En relación con lo acordado.
b) Con relación a lo acordado.
c) En relación a lo acordado.
d) Ninguna es incorrecta.


La respuesta correcta de la pregunta 41 es el inciso d).
Esta pregunta surgió a raíz de que uno de los periodistas que colaboraba en una revista, de la que fui corrector, invariablemente escribía en su columna la expresión "retrazos y resagos". A pesar de que le corregí el texto una y otra vez, él insistía en escribir estas palabras así. Afortunadamente compruebo que todos los participantes del concurso saben escribirlas correctamente.
Por otro lado, aunque estas palabras son sinónimas en algunos casos, también tienen sutiles diferencias. Un "retraso" es la 'acción y efecto de retrasar o retrasarse', y "retrasar", a su vez, significa 'atrasar, diferir o suspender la ejecución de algo; hacer que retrocedan las agujas del reloj; ir atrás o a menos en algo; llegar tarde a alguna parte'. Por su parte, un "rezago" es el 'atraso o residuo que queda de algo' y "rezagar" significa 'dejar atrás algo; atrasar, suspender por algún tiempo la ejecución de algo; separar las reses endebles que no pueden seguir al rebaño; quedarse atrás'. Para ejemplificar sus diferencias podemos decir que una obra se retrasa (o se rezaga) debido a que los retrasos en la entrega de los materiales provocan rezagos en la ejecución de las obras.


La respuesta correcta de la pregunta 42 es el inciso c).
El Diccionario panhispánico de dudas (disponible en línea) ofrece una entrada sobre esta palabra y nos dice que "bulevar" es la «adaptación gráfica de la voz francesa "boulevard", ‘calle ancha con un paseo central arbolado’. Su plural es "bulevares". No es aceptable la forma híbrida *bulevard [ni *boulevar], que no es ni francesa ni española». Según la Ortografía de la lengua española (publicada en 2010) su abreviatura es "blvr." y no se justifica escribir ni la palabra ni la abreviatura con mayúscula inicial cuando está dentro de una frase. Formas incorrectas: *Pasa por el Bulevar Hidalgo; *Vive en Blvr. Hidalgo número 15. Lo correcto debe ser: "Pasa por el bulevar Hidalgo"; "Vive en blvr. Hidalgo número 15".

La respuesta correcta de la pregunta 43 es el inciso a).
El verbo *vertir no está registrado en el Diccionario de la Real Academia Española, por lo tanto, la conjugación *vertiré es incorrecta. La forma correcta es "verter" y en la primera persona del singular del futuro de indicativo se conjuga "verteré". El verbo "verter" tiene como modelo de conjugación el verbo "entender", de tal manera que si decimos "yo entenderé", debemos decir "yo verteré". La confusión quizá radica en que algunas personas conjugan el verbo como "divertir", así que si se dice "yo divertiré" piensan que se dirá "yo *vertiré".
Por otro lado, la palabra "sartén" puede ser femenina (la sartén) y masculina (el sartén), pero en ambos casos es palabra aguda con tilde en la "e". Si se observa la opción c) veremos que el verbo está correcto, pero la palabra "sarten" no lleva tilde, por lo tanto, no es válida esta opción. En España suelen usar "sartén" como femenino, mientras que en México preferimos usarlo como masculino.
Así pues, si vamos a verter aceite podemos hacerlo en la sartén o en el sartén, al gusto de cada quien.


La respuesta correcta de la pregunta 44 es el inciso c).
Un tiempo fue censurado el uso de "pasar desapercibido" por considerarlo incorrecto y se sugería el uso de "pasar inadvertido" ya que se consideraba que "desapercibido" era 'no estar apercibido', es decir, 'no estar preparado'. Si buscamos en el Diccionario de la Real Academia Española la palabra "desapercibido" se define como "no apercibido", lo cual no deja claro el asunto. Hay que buscar la palabra "apercibir" que se define como 'prevenir, disponer, preparar lo necesario para algo; amonestar, advertir' y más o menos nos aclara el panorama, pero después encontramos una acepción que dice 'percibir, observar, caer en la cuenta' y eso nos permite deducir que "desapercibido" también podría ser sinónimo de "inadvertido". Afortunadamente el Diccionario panhispánico de dudas explica claramente el concepto y nos dice que la palabra "desapercibido" significa ‘inadvertido o no percibido’ y nos explica que hoy se emplea casi exclusivamente en la expresión "pasar desapercibido" (‘no ser notado o percibido’), tomada del francés en el siglo XIX. El adjetivo "desapercibido" se usaba en el español medieval y clásico con los significados de ‘desprovisto’ y ‘desprevenido’; pero su empleo con estos sentidos comienza a decaer a partir del siglo XVIII y hoy solo está vivo el uso influido por el francés que, aunque tradicionalmente censurado por galicista, se ha asentado durante los dos últimos siglos y forma parte hoy de la norma culta. Esta moderna acepción también está legitimada por el uso de "apercibir" como ‘percibir’ o de "apercibirse" como ‘darse cuenta’. Por lo tanto, ambas expresiones son correctas.

La respuesta correcta de la pregunta 45 es el inciso c).
El Diccionario panhispánico de dudas (edición 2005 y disponible en línea), nos explica que en gramática se llama "locución" a una combinación fija de palabras que funciona como una determinada clase y cuyo significado no es la suma del que tienen sus componentes por separado. En el caso que nos ocupa, "en relación con" es una locución adverbial y "con relación a" es una locución preposicional. Ambas pueden significar ‘a propósito de’ o ‘en comparación con’ y las dos locuciones son válidas, no así "en relación a", resultado del cruce entre ambas. Por otro lado, el sitio de internet Wikilengua ofrece un interesante texto en relación con este tema, que en su parte medular dice lo siguiente: «Gran parte de las personas cuyo oficio es el de hablar en público parecen haberse puesto de acuerdo para cambiar el régimen preposicional de esta locución. Y de la lengua hablada el error ha pasado a la escrita, de tal forma que ya es corriente verlo en los periódicos y las revistas. Casi todos los políticos, muchos ministros entre ellos, y la mayoría de los periodistas están utilizando la locución "en relación a", novedosa e innecesaria construcción que ha desplazado ya casi por completo a la forma correcta en español, que es "en relación con". A tal extremo ha llegado la situación que ya es raro oír la forma correcta e incluso puede darse el caso de que a los telespectadores y a los radioyentes les suene mal cada vez que oigan "en relación con". [...]. Si en español las cosas y las personas se han relacionado siempre unas con otras, no hay ninguna razón para que, por capricho o incultura de unos cuantos comencemos a relacionar unas cosas a otras y los humanos nos relacionemos unos a otros».

No hay comentarios:

Publicar un comentario